Misheard Lyrics Japanese-style; in which I discover soramimi kashi
ANYHOW, I was reading the Wikipedia entry on Fogerty, and there discovered that there is actually a name for misheard song lyrics (and such), the "mondegreen" (a whole archive of which, in the world of rock, can be found here). Apparently Fogerty, amused by a particular mishearing, sometimes now renders "There's a bad moon on the rise," in his song "Bad Moon Rising," as "There's a bathroom on the right" in concert. Amusing enough - and do explore the Wiki mondegreen entry linked above - but what really delighted me was learning, by following the links, about soramimi kashi - a related Japanese media pastime involving lyrics that, when misheard as Japanese, are very funny indeed. For instance: "You Give Me All I Need," by the Scorpions, sounds quite like "雪見オナニー" (yukimi onani) - or, "watching snow and masturbating."
This pleases me a great deal, as does the rendition of the Beatles "I Want to Hold Your Hand" as
"アホな放尿犯" (Aho na hōnyōhan), which translates into "Idiotic public urination" (something more common in Japan than Canada). Likable Japanese girlblog here on the topic, with some further links; the only really delightful ones I've bumped into thus far are from the Wikipedia article (For example, apparently Filippa Giordano's "Casta Diva" has a chours of "A noi volgi, a noi volgi," which to a Japanese can't but be heard as "あの イボ痔 あの イボ痔" (Ano iboji, ano iboji) - or "Um, I have hemorrhoids, um, I have hemorrhoids."
Anyone else got any good'uns?